Mis expresiones favoritas de SEX AND THE CITY 

25 febrerO, 2024


A nice bit of vocabulary 🫶

- The rest is history...
"Sex and the City" es una serie de los noventa que sigue siendo relevante y querida por muchos incluso décadas después de su lanzamiento. Ahora que la he empezado entiendo por qué no deja a nadie indiferente.

Esta serie debió ser especialmente reivindicativa para el resto de la sociedad, desafíaba constantemente las "normas" sociales abordando temas que, aunque naturales, eran considerados tabúes. Se trata de comedia que cuenta la historia de cuatro amigas inseparables, todas ellas de naturalezas distintas y, por tanto, con maneras de entender el amor completamente diferentes. And the rest is history ...

Y además de adorar la trama, te quiero demostrar cuánto inglés puedes aprender con esta serie. Voy a enseñarte mis expresiones favoritas por temporadas. Te explicaré todas las expresiones dentro del contexto en la serie, así podrás apreciar toda la información que podemos deducir de él.

Let's go for it, shall we?
🚀
SEASON 1
SEASON 2
SEASON 3
SEASON 4

1. TO TAKE A RAIN CHECK

En esta escena hay una chica y un chico hablando por teléfono, habían quedado para hacer algo juntos cuando de pronto la conversación es la siguiente:

          + My mother's not feeling very well.
          - Well, Gosh, I'm so sorry.
          + Could we take a rain check?
          - Of course

To take a rain check - aplazar algo, posponerlo

2. TO CALL IT A NIGHT

En esta escena Carrie no se lo estaba pasando demasiado bien en una fiesta y su amiga Samantha planeaba acercarse a un chico, entonces dijo:

As Samantha began to get ready for her close-up, I felt it was time to call it a night.

To call it a night
- dar por terminada la noche

🎉 EXTRA: hay otra expresión que es muy parecida:  to call it a day que se usa para dar por terminado algo (no necesariamente se refiere a dar por terminado el día) 

I've been working for hours, I'm going to call it a day.

3. COULD USE

En esta escena están las 4 amigas en un restaurante comiendo cuando el camarero pregunta si les apetece pimienta en el plato. Entonces Samantha con un poco de ironía dice:

I think everyone at this table could use a lot of fresh pepper. 

👌 Could use - venir bien

4. TO BEND YOUR EAR

En esta escena Miranda se aprovecha de una situación para ganarse a su jefe, pero al final acaba siendo sincera y dice:

I took advantage to bend your ear about my work at the firm.

👂 To bend someone's ear - dar la lata/tabarra a alguien con algo

5. TO GO COLD TURKEY

En esta escena Samantha está con un chico más joven y se dio cuenta de que si salía con un chico más joven, siempre sería la mayor. Y entonces la narradora dijo:

She gave up twenty-somethings right then and there. As Samantha went cold turkey ...

🛑 To go cold turkey - dejar algo de golpe, repentinamente (normalmente un hábito o una adicción)

6. TO DAWN ON SOMEONE

En esta escena Carrie amanece en la casa de un chico. Al despertarse el se está preparando para irse, y antes de hacerlo se despidió de ella prometiendo que se volverían a ver. Pero cuando salió, Carrie se dio cuenta de que ni si quiera tenía su número de teléfono ni él el suyo, entonces dijo:

As he walked out of the door, it suddenly dawned on me that he didn’t have my phone number. And I didn’t have his phone number.

💡 To dawn on someone - darse cuenta de, caer en que, percatarse de algo

7. ARE WE STILL ON?

En esta escena están hablando por teléfono cuando dicen:

I’m calling to confirm tomorrow night. Are we still on?

😎 Are we still on? - ¿Sigue en pie (el plan)?

8. NO BIGGIE

👍 "No biggie" es una expresión informal que se utiliza en inglés americano y significa "no es gran cosa" o "no es un problema importante". Es una forma coloquial de restar importancia a algo que no es significativo o que no merece preocuparse demasiado.

En esta serie la oirás repetidas veces.

9. WHAT A SMALL WORLD!

Skipper se cruza con Carrie y Miranda por la calle sin esperarlo y dijo:

What a small world!

🌎 What a small world! - ¡El mundo es un pañuelo!

10. IT'S YOUR CALL

En esta escena Charlotte estaba hablando con Carrie de lo de siempre, love drama. Y Carrie como siempre le aconseja: 

It’s your call, but don’t do it just to make Jack happy.

🫵 It's your call - es tu decisión, depende de ti.

1. TO BLOW SOMEONE AWAY

En esta escena un chico es muy fanático de un cantante y habla de él como si se tratara del ser humano perfecto.
Entonces dijo:

The authenticity of Miles' timbre is gonna blow you away.

🤯 To blow someone away - encantar, deslumbrar, flipar

2. ON SECOND THOUGHT(S)

En esta escena una amiga le contaba una discusión con su expareja a Carrie y dijo:

On second thought... I don't think the Rogaine is working.

🧐 On second thought(s) - pensándolo bien

3. THIRD TIME'S THE CHARM

En esta escena, Carrie narra su historia. Primero conoce a un chico, luego a otro, y con ninguno consigue contectar. Entonces dice:

They say the third time's the charm.

😪 The third time's the charm - a la tercera va la vencida

4. RUMOR HAS IT ... 

En esta escena vemos como Miranda se compra un nuevo apartamento. Todos los vecinos son personas mayores y la anterior propietaria murió allí. Una de las vecinas se acercó y empezó a especular sobre la muerte de la anterior propietaria diciendo:

Rumor has it the cat ate half her face.

🗣️ Rumor has it - se rumorea que..., se dice por ahí que...

5. TO GET THE HINT

Miranda hospedó a un viejo amigo, Jeremy, que no era de Nueva York. A ella le empezó a gustar él, aunque él se acabó enamorando de otra mujer. Una semana después, antes de volver a casa, Miranda le hizo una fiesta de despedida feliz porque por fin se iba y se acabaría su sufrimiento. Jeremy quiso despedir la fiesta con un brindis por su amiga Miranda y con un poco de ironía dijo:

I’d like to make a toast to my good friend Miranda…
who not only put me up, she threw this soiree in celebration of my departure.
OK, Miranda. I get the hint.

🫠 To get the hint - pillar la indirecta
🎉EXTRA: to put someone up - hospedar a alguien

6. TO DO A NUMBER TWO

Carrie hizo por fin caca en casa de su pareja, Big. Y contándole la novedosa noticia a sus amigas dijo:

For the first time at Big's, I did a number two.

💩 To do a number two - es un eufemismo para hacer caca

7. TO THROW IN THE TOWEL

En esta escena están las cuatro amigas sentadas en un parque hablando de relaciones. Miranda comenta que se siente insegura sobre la suya, pero que aún no quiere tirar la toalla y dice:

I'm not ready yet to throw in the towel.

💪 To throw in the towel - tirar la toalla

8. NO STRINGS ATTACHED

Mientras las cuatro amigas están haciendo yoga, hablan de su "sex life" as usual. Carrie se plantea salir con su rollete y Samantha dice:

So you wanna take the only person in your life that’s there purely for sex, no strings attached and turn him into a human being?

🔗 No strings attached - sin compromiso

9. LET ALONE

En un evento de un libro, Carrie se encuentra con el doctor del autor. Entonces para entablar conversación, ella le pregunta si ha leído el libro y si sabe algo de su autor. Él respondió con algunas de sus condiciones médicas y Carrie dijo:

Jeez, my doctor won't even make house calls, let alone attend a book party.

🙄 Let alone - mucho menos.

🥳 EXTRA: Jeez es una exclamación que se usa para expresar sorpresa. Se puede traducir por: dios mío, o por dios. 

1. FOR THE RECORD

Carrie y un chico están sentados en las mitiquísimas escaleras de Carrie cuando el chico dijo:

And also, for the record, I can't stop thinking about you.

📝 For the record - que quede claro que, que sepas que...

2. ON AND OFF

Samantha acaba de conocer a un chico en un bar. Él la quiere invitar a una excursión de ski y antes le pregunta: How long have you been skiing? Y entonces ella respondió:

On and off for years.

📈 On and off - interrumpidamente, intermitentemente.

3. THE REST IS HISTORY

Charlotte está hablando con una pareja sobre cómo se conocieron y al terminar de contar la historia, dijeron:

And the rest is history.

💁‍♀️ The rest is history - y el resto es historia, el resto ya se sabe.

4. TO TAKE THE PLUNGE

Big decide dar el paso y casarse con Natasha. Pero resulta que no es el único, Miranda también se ha abierto a una relación después de años (se habla con ironías porque la relación es con la limpiadora). En este momento Carrie narra y dice:

Big wasn't the only one taking the plunge. After more than a decade of domestic independence, Miranda had opened herself up to a relationship .... with a cleaning lady.

💪 To take the plunge - jugársela, dar el paso decisivo.

5. OVER THE HILL

Carrie estaba saliendo con un chico bastante más joven que ella. Se empezó a dar cuenta de que cada generación tenía un estilo de vida diferente, sentía que era todo un juego y dijo:

If it was, could I play that game or was I over the hill?

😰 To be over the hill - estar para el arrastre

6. TO FEEL LIKE A MILLION BUCKS

Steve, la pareja de Miranda, tenía la oportunidad de lanzar a canasta en un partido de la NBA y si encestaba, ganar mucho dinero. Al principio Miranda se mostró pesimista y apenas apoyó a Steve. Sin embargo, unos días más tarde, se presentó en la cancha para motivarlo mientras entrenaba para ese lanzamiento. Entonces Carrie narra y dice: 

Having Miranda show up for him that day made him feel like a million bucks.

🥰 To feel like a million bucks - sentirse de maravilla

7. A NO-BRAINER

Carrie está confusa entre su pareja actual, que la cuida, la quiere e intenta hacer de su hogar un lugar mejor, o Big, que es inestable, poco claro, le quita la paz... Tenía esas dos opciones y Carrie narra:

It wasn't a left or a right-brainer, it was a no-brainer. 

💯 A no-brainer - simple, obvio, evidente.

8. NO OFFENCE

Carrie planea contarle a su pareja que lo ha engañado con Big. Entonces Samantha le pregunta que por qué haría eso y Carrie responde: I don't know, maybe because relationships are supposed to be built on trust. Y Samantha tajantemente dice: 

No offence,
but I that ship has sailed.

👐 No offence - sin ofender, no te lo tomes a mal.
🥳 EXTRA: that ship has sailed: se te fue el tren, ya has perdido la oportunidad.

9. TO RUN IN SOMEONE'S FAMILY

Charlotte tiene problemas íntimos con su marido Trey, aunque ella no para de buscar soluciones. Ella propuso usar viagra y él respondió:

Are you aware that viagra is a killer for men with heart problems? And let me remind you, my father died of a heart attack. It runs in my family.

🙄 To run in someone's family - venir de familia.

1. CHOP-CHOP!

Un chico que hablaba con Samantha le pidió una copa a los camareros y se sintió con el derecho de meterles prisa diciendo:

I wanted a Grey Goose on the rocks a f*ckn hour ago. Chop-chop!

🏃‍♀️🏃‍♂️ Chop-chop - ¡date prisa! ¡rápido!
🥳 EXTRA: on the rocks: con hielo.

2. GOOD THING...

Big estaba en un restaurante con su nueva pareja, Carrie y sus amigas. Todas se levantaron dejando a Big y a su pareja en la mesa. Todos tardaban mucho tiempo y él dijo:

Good thing we weren't hungry. 

😮‍💨 (It's a) good thing - menos mal.

3. TO KEEP SOMEONE POSTED

A Miranda se le complican las cosas, su madre enferma. Ella llamó a Carrie para contarle, Carrie se interesó mucho por su amiga y acabó la llamada diciendo:

You keep me posted, okay?

😎 To keep someone's posted - mantener a alguien al tanto

4. TO CUT TO THE CHASE

Samantha empezó a representar a una celebridad, pero su adicción a las compras le jugó una mala pasada. Ella ansiaba un bolso y usó el nombre de su representada para conseguirlo antes. Cuando por fin cree que lo ha conseguido, ve como lo lleva la celebridad en lugar de ella y quedaron para hablar:

- A man dropped it off at my hotel this morning. Hermes
+ It's a Birkin. Not really my style, but it's a free bag.
- It's not exactly free. I paid for it. That's my bag. 
+ What do you mean?
- There was a five-year waiting list, blah blah blah.. I used your name.
+ Blah blah blah?
- Cutting to the chase, yes. 
+ Well, as long as we're cutting to the chase, the PR rep from Hermes called and told me my rep yelled "f*ck" at her 12 times.

💁‍♀️ To cut to the chase - ir al grano. 

5. EASIER SAID THAN DONE

Miranda está dudando sobre si verse con un chico o no porque está embarazada y el consejo que le da Carrie es: Miranda, it's your body, your life. You do what's best for you. A lo que responde:

Easier said than done.

😰 Easier said than done - del dicho al hecho hay un trecho. Eso es fácil decirlo, pero hacerlo...

6. SAME OLD, SAME OLD

Carrie se encuentra con una vieja conocida que lleva años sin ver. Ella le pregunta lo de siempre: What's new? Y Carrie responde:

Sa
me old, same old. You know, just writing, gallivanting, eating. The usual.

🥰 Same old, same old - lo mismo de siempre.

7. TO RUN SOMEONE'S ERRANDS

Samantha se cruza con un chico que no sabe quién es y le pregunta. Y él responde:

He has three assistants. I run his errands

📥 To run someone's errands - hacer los recados de alguien.

8. TO TALK SOMEONE INTO SOMETHING

Carrie convenció a Big a dar un paseo en coche de caballos y el aceptó. Big dijo: 

I can't believe you actually talked me into this. A buggy ride in Central Park.

😉 To talk someone into something - convencer.

Muchísimas gracias por estar aquí 💫

Creado con